Mademki Kur'an, ilâhî mesajı Arapça dışındaki dillerle konuşup anlaşan
insanlarla buluşturmak maksadıyla çevrilmektedir; o halde çeviride en
önemli husus çevirmenin kaynak metinden ne anladığı değil, okuyucunun
amaç metinden ne anlayacağı olmalıdır. Diğer bir deyişle, Kur'an
tercümesinde temel hedef, işlevselliği hedef kitle açısından optimal
düzeyde bir metin üretmek olmalıdır. Tabiatıyla, çevirideki dil ve üslup
okur kitlesinin anlayış ve kavrayış düzeyine uygun olmalıdır. Kısacası,
çeviride okuru kaynak metne götürmek değil, kaynak metni okurun dil
dünyasına getirmek temel hedef olmalıdır. Ne var ki lafzî-literal
tercümenin imkân ve sınırları dâhilinde bu hedefe ulaşmak pek mümkün
değildir. O halde, Kur'an'ın özellikle ne demek istediğini Arapça
dışındaki bir dile sağlıklı biçimde aktarmayı mümkün kılacak çeviri
yöntemi, anlam-yorum merkezli çeviri (tefsirî tercüme) yöntemidir.
Sipariş Seçenekleri:
kitapyurdu
PTT Kitap
idefix
babil.com
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder